Existen muchas diferencias entre el inglés británico y el inglés americano. Sí, es el mismo idioma, pero se nota mucho la diferencia entre una persona nativa de Estados Unidos, y otra persona nativa de Reino Unido.
¿Cuáles son las diferencias? Existen de todo tipo, diferencias en expresiones, en pronunciación, o directamente en la forma de nombrar una misma cosa. Hay un océano de diferencias lingüísticas entre estos dos países y hoy, desde Dreaming California, te contamos algunas. ¡Sigue leyendo!
Diferencias entre el inglés británico y el inglés americano
En este post, desde Dreaming California, queremos ayudarte y darte algunas claves para que tengas un poquito más clara la diferencia entre el inglés británico y americano en cuanto a su vocabulario, y también pronunciación o forma de escribir. Aquí podrás ver que los británicos respetan mucho más la pronunciación original de algunas palabras que fueron tomadas del francés, mientras que los estadounidenses hacen una pronunciación más directa.
¡Vamos a ver algunos ejemplos!
Diferencias en vocabulario
Hemos seleccionado aquellas palabras que pueden ser más comunes de usar:
Castellano | Inglés americano | Inglés británico |
Avión | Airplane | Aeroplane |
Berenjena | Eggplant | Aubergine |
Otoño | Fall | Autum |
Factura/Cuenta | Check | Bill |
Galleta | Cookie | Biscuit |
Maletero (del coche) | Hood | Boot |
Tirantes | Trunk | Braces |
Farmacia | Pharmacy | Chemist’s shop |
Patatas fritas | French fries | Chips |
Calabacín | Zucchini | Courgette |
Patatas fritas (en bolsa) | Chips | Crisps |
Cuenta corriente | Checking account | Current account |
Línea telefónica ocupada | Busy | Engaged |
Película | Movie | Film |
Piso | Apartment | Flat |
Fútbol | Soccer | Football |
Primer piso | First floor | Ground floor |
Vacaciones | Vacation | Holiday |
Jersey | Sweater | Jumper |
Ascensor | Elevator | Lift |
Camión | Truck | Lorry |
Loco | Crazy | Made |
Teléfono móvil | Cell phone | Mobile phone |
Autopista | Highway | Motorway |
Paso de cebra | Crosswalk | Pedestrian crossing |
Gasolina | Gas | Petrol |
Plaza de estacionamiento | Car park | Parking lot |
Buzón de correos | Mailbox | Postbox |
Código postal | Zip code | Postcode |
Cola | Line | Queue |
Vía del tren | Railroad | Railway |
Goma de borrar | Eraser | Rubber |
Basura | Garbage | Rubbish |
Acera | Pavement | Sidewalk |
Aperitivo | Appetizer | Starter |
Caramelo | Candy | Sweet |
Taxi | Cab | Taxi |
Cruce de carreteras | Intersection | T-junction |
Horario | Schedule | Timetable |
Lata | Can | Tin |
Zapatillas de deporte | Sneakers | Trainers |
Carrito de compra | Shopping cart | Trolley |
Pantalones | Pants | Trousers |
Metro | Subway | Underground |
Armario | Closet | Wardrobe |
Cremallera | Zipper | Zip |
¡Ah! Y podríamos seguir con una lista interminable de palabras. Pero te contamos estas para que te puedas familiarizar con ellas.
Diferencias en ortografía
El inglés Británico y el de Estados Unidos no solo difieren en el uso de vocablos distintos para una misma cosa. También hay otro aspecto que plantea dudas, y ese es la forma de escribir determinadas palabras.
¡Pues sí! En ocasiones existen palabras que la diferencia es que se escriben de manera diferente, aunque la pronunciación es prácticamente la misma. En la siguiente tabla te contamos algunos ejemplos de las palabras que se escriben de forma diferente y que te encontrarás con mayor frecuencia:
Español | Inglés americano | Inglés británico |
sabor | flavor | flavour |
color | color | colour |
cancelación | cancelation | cancellation |
viajero | traveler | traveller |
centro | center | centre |
teatro | theater | theatre |
pedir perdón | apologize | apologise |
catálogo | catalog | catalogue |
programa | program | programme |
corriente de aire | draft | draught |
mal escrito | misspelled | mispelt |
Más que llamativo, ¿no? ¿Por qué se han producido estos cambios en ortografía de estas palabras?
Podemos ver que el inglés británico ha conservado la forma ortográfica más antigua y, podríamos decir más complicada, mientras que el estadounidense lo ha simplificado, eliminando algunas letras mudas (como la “u” de “flavour”) y las consonantes dobles en algunos casos (como en “traveler” frente a “traveller”).
¿Qué te parece? ¿Sabías que existían tantas entre el inglés británico y el inglés americano? La parte buena es que estés dónde estés, siempre te van a entender si dices una de las dos palabras (¡bueno, más o menos!).
¿Te interesan las clases de inglés para poner al día con el idioma? ¡Ponte en contacto con nosotros! Estamos encantados de ayudarte. Ah, y… ¡Síguenos en las redes sociales para no perderte nada!