Lo sabemos, cuando has leído que existen palabras en español sin traducción al inglés parece que estamos bromeando. Y es que es normal que te pares a pensar… ¿Cuáles son?
Aunque el idioma inglés cuenta con más de 750.000 palabras para expresar todo tipo de sensaciones, emociones, vivencias… Existen algunas palabras en español sin traducción al inglés directa. Por supuesto, es probable que puedas encontrar términos parecidos o que de alguna forma se pueden usar en sustitución, sin embargo, hay palabras en nuestro idioma que simplemente son imposibles de traducir al inglés.
¿Te mueres por saber cuáles? ¡Hoy, desde Dreaming California, te enseñamos 10!
Palabras en español sin traducción al inglés
Madrugar o madrugador
Parece increíble pero te podemos asegurar que en inglés no hay una palabra que especifique este significado. Si quieres decir que te levantaste pronto deberás usar el mismo verbo de siempre, “wake up”, pero tienes que agregarle el adverbio “early”. Entonces diremos que nos hemos “levantado temprano o pronto”.
Para aquellas personas madrugadoras, tampoco hay una palabra. Los términos que podrían acercarse a ello en inglés son “night owls” o “early birds”.
Trasnochar
En cualquier país del mundo hay gente a la que le gusta irse a dormir tarde, especialmente los fines de semana. Sin embargo, a pesar de tener lugares que son nocturnos como Las Vegas, ningún verbo en inglés se traduce literalmente como trasnochar. Lo más cercano a trasnochar que tienen los angloparlantes es “to stay up all night”.
Empalagar o empalagoso
¿Has probado dulces tan azucarados que te dejan una sensación incómoda? Y que incluso no puedes seguir comiendo. En español tenemos la palabra “empalagar” para definir dicha sensación, pero en inglés no existe una palabra similar. Del verbo empalagar también proviene el adjetivo empalagoso: algo que tiene sensación pegajosa, o también usado para personas insistentes o parejas que muestran su amor a cada minuto.
Sin embargo, en inglés, lo más cercano sería decir “to sweet” o “tire you out”. No obstante, ninguno de estos términos es capaz de definir a la perfección el sentido de esta palabra en español.
Estrenar
El verbo estrenar, tan usado y adorado por nuestra cultura. ¡Con lo que nos gusta estrenar cosas! Pues en inglés no tienen una palabra como tal. Si quieres hablar de estrenar algo tendrías que decir “to wear / use something for the first time.”
Estadounidense
Aquí pensarás, por supuesto que hay una palabra, ¡pero no! En el mundo del inglés se usa la palabra American como gentilicio para las personas con nacionalidad de Estados Unidos. Sin embargo, en español, en un sentido estricto, americano es el gentilicio para todos los habitantes del continente, desde Canadá hasta Argentina.
Por ello, para hacer una distinción clara usamos la palabra estadounidense para referirse a nacionales de Estados Unidos. Una palabra en español sin traducción al inglés, ¡muy fuerte!
Anteayer
Aunque nos parezca una palabra muy familiar, debes saber que son pocos los idiomas los que cuentan con una única palabra para definir el día anterior al de ayer. De hecho, en inglés se necesitan tres palabras y el resultado es sumamente literal y descriptivo: “day before yesterday”.
Te quiero
Seguro que más de uno está diciendo, ¡sí que hay traducción de te quiero! Y tiene razón, pues la traducción al inglés es “I love you”. Nuestra pregunta es, ¿cómo se lo dices a un amigo?
Los anglosajones utilizan “I love you” solamente para expresar amor y no como ocurre en el español para manifestar afecto a un amigo. En inglés podría traducirse como “I want you” o “I like you”, pero lo cierto es que siguen sin ser suficiente para concentrar el sentido de un “te quiero” entre dos amigos. Así, en español podemos diferenciar entre “amar y querer”.
Tutear
En el español podemos hablar de «usted» o de «tú», por lo que tenemos un verbo para expresar cuando hablamos de “tú”. Esto en inglés no lo pueden entender porque jamás hablan de usted, por lo que este verbo carece de sentido.
Si quisiéramos hablar en inglés de las diferencias del idioma español entre hablar de “tú” y hablar de “usted” podríamos decir: “To address someone using the informal «tú» instead of the formal «usted».
Sobremesa
Es uno de los momentos preferidos por muchos. Ese momento de charla con los familiares y amigos que se produce después de una comida, normalmente disfrutando de un postre o de un café. Los anglosajones son bastante literales, por lo que el término que se usaría para definirlo sería algo así como “table talk” o “after-dinner conversation”.
Friolero/a
Esta es la última de las palabras en español sin traducción al inglés que te vamos a enseñar hoy. Como todos sabemos, una persona friolera es aquella que fácilmente nota frío, o es especialmente sensible a este. Y así es como lo dirían en inglés: “Someone who is particularly sensitive to the cold”. Pero no tienen como tal una palabra que defina a esta persona.
¿Qué te parece? Seguro que no te habías parado a pensar en todas las palabras que no puedes decir de manera literal en inglés. ¡Y hay muchas más!
¿Quieres conocer más curiosidades, tips, consejos…? ¡No te olvides de seguirnos en las redes!