8 errores comunes al hablar inglés

Existen una serie de errores comunes al hablar en inglés que los hispanohablantes cometemos con más frecuencia. Esto nos ocurre, entre otras cosas, porque cambia totalmente la forma de expresar algo en nuestro idioma, o porque son cosas nuevas que directamente no existen en nuestra lengua.

Lo difícil de aprender bien una lengua nueva, aparte de todo el vocabulario que conlleva estudiar, es acostumbrarse a las distintas estructuras gramaticales que varían en función del idioma. En este caso, el inglés es el idioma más estudiado en España y en un sinfín de países, además de muchos otros en donde también es oficial. Por eso, hoy desde Dreaming California, queremos hablarte de algunos de los errores más comunes que cometemos los españoles para ayudarte en el aprendizaje de esta lengua.

Pero, ¿cuáles son estos errores? Te hacemos una lista con los más comunes.

 

8 errores comunes al hablar ingles

Si conoces los errores más frecuentes a la hora de aprender inglés, tu aprendizaje será más sencillo. Aquí te contamos cuáles son los errores más frecuentes.

 

Omitir el sujeto

Es uno de los errores más comunes ya que en español incluimos el sujeto en la conjugación del verbo, pero no es así en inglés. Por lo tanto, debes siempre recordar colocar el sujeto. En otro caso, nadie sabrá quién es quién y qué hace.

Ej: I want to get out but I can’t, I’m busy.
(Yo) quiero salir, pero (yo) no puedo, (yo) estoy ocupado.

Ej: He didn’t know where he was when he woke up.
(Él) No sabía dónde estaba cuando (él) se despertó. 

A la hora de aprender inglés es importante conocer las diferencias estructurales entre los dos idiomas.

 

 

Utilizar de forma incorrecta las preposiciones ‘IN’, ’ON’, ‘AT’

Todos hemos sufrido con estas tres proposiciones, ya que en español utilizamos ‘en’ indiferentemente de lo que vaya después. Por este motivo es necesario hacer muchos ejercicios, leer y practicar y estudiar las preposiciones, ya que si no será imposible que aciertes todas.

  • Let’s meet at the restaurant – Quedamos en el restaurante.
  • Let’s meet on the street –  Quedamos en la calle.
  • Let’s meet in my house – Quedamos en mi casa.

 

 

Mal uso de preposiciones y objetos directos

Uno de los fallos más comunes de los españoles en inglés es éste. Algunos ejemplos para que comprendas el alcance del error:

«Se casa con Ariadna»: He will marry Ariadna (no with Ariadna).
«Dímelo»: Say it to me (en lugar de  Say me).
«Depende de ella»: It depends on her (no of her).
«Llamar a alguien»: Call someone (sin el to).
“Es tarde. Me voy a casa”: “It’s  late, I’m  going home”( no hay que poner “to home”)

 

 

Errores con “make” y “do”

Para nosotros como hispanohablantes, el uso del “make” y de “do” supone verdaderos quebraderos de cabeza. ¿A qué se debe? Pues a que en la lengua española usamos únicamente el verbo “hacer”.

¡Eso sí! Si pensamos a la inversa, a los angloparlantes les ocurre lo mismo con “ser” y “estar”. Para ellos, todo esto se reduce al verbo “be”.

Ahora bien, os contamos algunos trucos para distinguir y saber usar “make” y “do”:

Make

Aunque hay muchas excepciones, un truco para poder diferenciarlos es tener en cuenta que el verbo “make” se utiliza como “realizar”, “crear”, “elaborar” y con expresiones que tienen como resultado un objeto físico, por ejemplo “make breakfast”, “make a dress” o “make a cake”.

Otras expresiones que puedes conocer: make a choice, make a plan, make an appointment, make a mistake, make money, make an excuse, make an effort, make progress, make an offer, make a phone call, make a change…

 

Do

Este verbo se usa cuando no expresamos con exactitud lo que vamos a hacer: what are you doing today? Se corresponde con el hecho de acciones que no tienen como resultado un objeto físico: do the dishes, do exercise, do a job…

Típicas expresiones como: do damage, do one’s best, do good/right/wrong, do research, do harm, do a favour, do business.

Para los españoles el uso del “make” o “do” supone verdaderos quebraderos de cabeza.

 

Abusar del artículo “the”

En español utilizamos el artículo en lugares donde en inglés no es correcto. Por eso, es normal que cuando no dominamos esta lengua abusamos de este artículo creando frases incorrectas.

Es hora de irse a la cama:

 “it’s time to go to bed”. Correcto
“it’s time to go to THE bed”. Incorrecto

 

 

Caer en los tan temidos “False Friends”

Como ya sabréis, los ‘false friends’ son las palabras que se parecen mucho en inglés y en español, pero tienen significados muy distintos. Esto hace que los utilicemos incorrectamente y tengamos grandes equivocaciones al hablar o escribir.

Algunos ejemplos frecuentes:

Billion: no es un billón, sino mil millones.
Actually: no es ‘actualmente’ sino ‘de hecho’.
Constipated: no significa ‘constipado’ sino ‘estreñido’
Carpet: no es ‘carpeta’ sino ‘alfombra’.

Y así con una enooorme lista de “False Friends”. Para que puedas hacerte con los más importantes y no volver a caer en sus redes, te dejamos una lista de los False Friends que deberías conocer. 

 

Añadimos el sonido <e> en palabras que comienzan con la “S”.

En Español no tenemos palabras que comiencen por “s” y que vayan antes de una consonante, por lo que los anglicismos como “estrés” / strees, la RAE los “españoliza”, es decir, les añade una “e” al principio de la palabra.

Es por eso, que cuando hablando en ingles, tenemos la tendencia como buenos hispanohablantes, de pronunciar palabras como “school”, “spain” o “style” con una e al comienzo, en lugar de con una S: /espein/ – /escul/ – /estail/, respectivamente.

 

Errores de pronunciación

Por último, la tan poco deseada pronunciación… Esta es mucho más difícil que en español pues las palabras no suenan como se escriben, y eso complica mucho las cosas. En castellano estamos acostumbrados a hablar tal y como lo leemos, pero es inglés cada uno tiene su propia pronunciación. 

¿Quieres detalles o tips de cómo mejorar tu pronunciación en inglés? ¡Déjanos un comentario y estaremos encantados de crear un artículo para ti!

 

¿Sabes cuál es la mejor manera de aprender a pronunciar correctamente? Desde Dreaming recomendamos los cursos de inmersión lingüistica. Realizar una inmersión total en el idioma, te permitirá practicar todo y más, y te ayudará a perder tus malas costumbres.

Si quieres tener más información sobre los programas que ofrecemos en Estados Unidos, échale un ojo a este link.  Por el contrario, si tienes algunas dudas que te gustaría resolver, estaremos encantados de atenderte en el 91 219 40 72 o en nuestro correo electrónico info@dreamingcalifornia.es.

Síguenos en Instagram para conocer todo el contenido que tenemos preparado para ti. ¡Nos vemos!